...

Academia de Traductores

Todo lo que necesitas saber sobre este proyecto de nuestra academia de traductores

Introducción

A través de nuestro trabajo hemos tenido la oportunidad de evaluar nuestro proceso de producción editorial más de una vez, todo esto con el propósito de hacer las cosas con una mayor excelencia y efectividad. El resultado de nuestra evaluación es que el punto crítico de nuestro trabajo editorial es la revisión de la traducción. Dada la complejidad de este trabajo (pues requiere que la persona que lo haga tenga algunas cualidades específicas), no hemos podido encontrar más personas que hagan este trabajo y puedan ser sumadas a nuestro equipo de trabajo. Actualmente, nuestro único revisor es Alaín Torres Hernández. Ante esta necesidad, quiero presentarles el proyecto «Academia de Traductores» que tiene la intención de ayudarnos a suplir esta necesidad tan importante en nuestro equipo y proceso.

Descripción

La «academia de traductores» es un programa virtual y anual que convoca a hermanos en Cristo, miembros de iglesias bautistas reformadas de Latinoamérica, Estados Unidos y España, con cierta experiencia y conocimiento en traducción (inglés-español), para que puedan ser instruidos en un programa de preparación teórico y práctico completamente enfocado en el tipo de escritos que hacen parte de la misión de Legado Bautista Confesional (especialmente documentos del siglo XVII). El programa tendrá una duración de 18 semanas (4 meses y medio) y consistirá de una clase virtual de tres horas semanales en el que se impartirán clases de gramática española e inglesa, contexto histórico y cultural, y principios de traducción. Además, en ese mismo día de clase semanal, recibirán clases prácticas y mentorías con nuestro hermano Alaín con el propósito de que los estudiantes de la academia puedan ver de manera directa cómo se hace el trabajo de traducción y revisión de un texto. Como parte del programa los estudiantes de la «academia de traductores» tendrán tareas de traducción y revisión semanales, de manera que en el día de clase se puedan atender las inquietudes que surjan del trabajo de cada uno. El pensum de estudios estará dividido de la siguiente manera:

Además de estas 17 horas de clase, el pensum incluirá 37 horas de clases prácticas. En total, el programa consistirá de 54 horas de clase. Esto es: 3 horas de clase por 18 semanas.

«La academia de traductores» cada año estará enfocada en un autor o tema específico. La meta es que cada año, a través del trabajo de los estudiantes, se puedan publicar las obras en las que se trabajó durante el periodo de clases. Para un plan detallado del ciclo 2024, véase más adelante.

Convocatoria

Aunque se hará una convocatoria general a participar de la «academia de traductores», los interesados tendrán que llenar una solicitud de admisión en el programa y cumplir con los requisitos/perfil requeridos. El proceso de admisión incluirá los siguientes pasos
01

Envío del documento “Formulario para la Academia de Traductores” por parte del interesado al correo:
academiadetraductores
@legadobautistaconfesional

.com junto con todos los documentos requeridos.

02

Evaluación de competencias de traducción.

03

Entrevista con directivos de Legado Bautista Confesional.

04

Firma de compromiso por parte del estudiante de los requerimientos de responsabilidades del programa y los principios de confidencialidad para con los documentos y trabajo de traducción que realizará.

05

Envío de toda la información del programa y las tareas asignadas al estudiantes (fecha de inicio, horarios, tareas de traducción, etc.).

Plan de Estudios

Los estudiantes de la academia recibirán 17 horas de clase divididas en las siguientes categorías:

Fundamentos de la traducción

4 horas

Gramática Española

8 horas

Estilo y directrices editoriales

2 horas

Contexto histórico y cultural

3 horas

Fundamentos de la traducción - 4 Clases

1. La trascendencia de un ministerio de traducción bautista confesional

Jorge A. Rodríguez Vega

2. Fundamentos de la traducción

Alaín Torres Hernández

En esta clase procuraremos responder preguntas tales como: ¿Qué busca la traducción? ¿Cuáles deben ser los principios para desarrollar una correcta traducción? (Principio de fidelidad al significado, principio del texto controlador, principio de copyright, etc.) ¿Cuáles son los principios y buenas prácticas de una traducción? ¿Cuál es el proceso de una traducción? (i. e., los pasos a seguir y los procesos de traducción, revisión, etc.) ¿Cuáles son los tipos de revisión que se le hace a un texto?

3. Preparación del texto de llegada

Alaín Torres Hernández

Maquetación del texto de llegada, buscar las fuentes más apropiadas para la traducción, tipos de documento, formato, etc.

4. Herramientas de traducción

Alaín Torres Hernández

Recursos informáticos para la traducción y recursos lingüísticos (diccionarios especializados, diccionarios más apropiados para inglés del siglo XVII, etc.).

Gramática Española - 8 Clases

Gramática I

Javier Martínez Pinto

Asuntos generales: c) La extensión de las oraciones y párrafos

Gramática II

Javier Martínez Pinto

Pautas para la concisión en la redacción: a) Uso de los verbos y sustantivos

Gramática III

Javier Martínez Pinto

Pautas para la concisión en la redacción: b) Uso de los adjetivos y sustantivos

Gramática IV

Javier Martínez Pinto

Pautas para la concisión en la redacción: c) Uso de las conjunciones

Gramática V

Javier Martínez Pinto

Pautas para la concisión en la redacción: d) Uso de los adverbios (no poner los adverbios entre la frase verbal).

Gramática VI

Javier Martínez Pinto

Pautas para la concisión en la redacción: e) Uso de los pronombres (proclíticos y enclíticos)

Gramática VII

Javier Martínez Pinto

Pautas para la concisión en la redacción: f) Eliminación de las redundancias, los pleonasmos y las cacofonías

Gramática VIII

Javier Martínez Pinto

La uniformidad del documento

Estilo - 2 Clases

Directrices editoriales de estilo I

Javier Martínez Pinto

Citas de autores y citas bíblicas

Directrices editoriales de estilo II

Javier Martínez Pinto

Directrices editoriales de LBC.

Contexto histórico y cultural - 3 Clases

La vida de Benjamin Beddome I

Dr. Jason Montgomery

Su contexto histórico y su biografía.

La vida de Benjamin Beddome II

Dr. Jason Montgomery

Una introducción a sus escritos (propósitos, recipientes, principios teológicos, etc.)

La teología de Benjamin Beddome

Dr. Jason Montgomery

Sistematización de la teología de Beddome para guiar la traducción de sus escritos.

Practicum

Descripción General

Además de estas 17 horas de clase, el pensum incluirá 37 horas de clases prácticas.

Ejecución Práctica

En la primera clase se invertirá todo el tiempo en clases (se dictarán tres en total) y se repartirá el texto que cada estudiante tendrá que trabajar durante el ciclo. La tarea para esa semanera será leer el texto encomendado y algunos artículos sobre la importancia de una ética cristiana en el trabajo de traducción.

Durante las clases de PRACTIUM (I-XXX) el maestro traducirá y revisará con los estudiantes el libro Sermons printed from the manuscripts of the late Rev. Benjamin Beddome. La meta es que el profesor pueda traducir y revisar uno de los 67 sermones que contiene el libro. Así después de las 37 clases de PRACTICUM se habrá traducido y revisado casi 35 sermones del libro. Al principio, se va a requerir más de una clase para ver diferentes asuntos como la maquetación inicial, herramientas, significado de palabras, etc. El avance que se estima es de un sermón por clase a partir del PRACTICUM II.

Los estudiantes recibirán como trabajo asignado traducir los sermones del libro Twenty Short Discourses Adapted to Village el cual tiene 4 volúmenes. En total hay 80 sermones. Después de terminar esta tarea, se le asignará al estudiante que traduzca sermones del libro Sermons printed from the manuscripts of the late Rev. Benjamin Beddome (el libro que el profesor estará trabajando en clase). A partir de la semana 3, el estudiante deberá traducir un sermón por semana (la primera semana no tendrá que traducir, sino leer; y en la segunda semana la tarea será poner en orden el trabajo que traducirá, es decir, los 16 sermones traducirá durante el ciclo de clases). Así, al final de la semana 16, los seis estudiantes habrán acabado los 80 sermones del primer trabajo asignado y 16 sermones del segundo libro (6 x 16 = 96).

La tarea semanal que los estudiantes harán (a partir de la 3era semana de clase) será traducir un sermón y revisar la traducción de uno de sus compañeros. De esta manera, en clase los estudiantes podrán preguntar sobre las cosas encontradas en el sermón de su compañero y en su propio trabajo de traducción de la semana.

El profesor del PRACTICUM revisará las traducciones entregadas cada semana para retroalimentar a los estudiantes en la clase. También, el profesor de gramática española revisará algunos de los sermones para retroalimentar a los estudiantes en clase.         

Resultado Editorial

Como resultado del ciclo 2024 de la Academia de Traductores tendremos la publicación del libro Twenty Short Discourses Adapted to Village en cuatro volúmenes.

Al finalizar el ciclo 2024 tendremos 51 de los 67 sermones del libro Sermons printed from the manuscripts of the late Rev. Benjamin Beddome. Esto significa que se tendrá que invertir un poco más de tiempo durante el año para terminar todo lo que falta de este libro. La meta será terminar su traducción y revisión para que sea publicado también.

Formulario de solicitud de admisión

El formulario para “Solicitud de admisión” a la Academia de Traductores ya está disponible. Aquí ponemos a disposición el documento (.word) que debes descargar y llenar completamente.

Recuerda que debes enviar 3 cosas:

  • El documento con la información solicitada ya rellenada.
  • Una carta de recomendación pastoral de tu iglesia local.
  • Un archivo de prueba con algún texto teológico que hayas traducido.

Una vez que tengas los requisitos, debes enviarlo a nuestro correo electrónico:

academiadetraductores
@legadobautistaconfesional.com

Scroll al inicio
Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.